????JFIF??x?x????'403WebShell
403Webshell
Server IP : 104.21.32.1  /  Your IP : 216.73.216.145
Web Server : LiteSpeed
System : Linux premium151.web-hosting.com 4.18.0-553.44.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Thu Mar 13 14:29:12 UTC 2025 x86_64
User : tempvsty ( 647)
PHP Version : 8.0.30
Disable Function : NONE
MySQL : OFF  |  cURL : ON  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : OFF  |  Pkexec : OFF
Directory :  /home/tempvsty/peekmysite.com/wp-content/plugins/cherry-plugin-x/languages/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : /home/tempvsty/peekmysite.com/wp-content/plugins/cherry-plugin-x/languages/cherry-plugin-es_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_ES\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 13:08+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Cherry Team <[email protected]>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ./\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../admin/admin.php:30
msgid "Cherry plugin"
msgstr "Cherry plugin"

#: ../admin/admin.php:33 ../admin/admin.php:54
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ../admin/admin.php:36 ../admin/plugin-maintenance-mode.php:57
#: ../admin/plugin-pages.php:100
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo de Mantenimiento"

#: ../admin/admin.php:39
msgid "Import Content"
msgstr "Importar Contenidos"

#: ../admin/admin.php:42 ../admin/import-export/export.php:30
msgid "Export Content"
msgstr "Exportar Contenidos"

#: ../admin/import-export/export-functions.php:18
msgid "Export content done"
msgstr "La exportación de contenidos ha terminado"

#: ../admin/import-export/export.php:28
msgid ""
"Export allows you to create a backup of your website content in one click. "
"You'll get a downloaded archive containing all website data: images, audio, "
"video and other files from your media library. XML file with your posts and "
"categories data, JSON file with widget settings. You can use downloaded "
"archive to move your website to other hosting server or restore website "
"data. "
msgstr ""
"Exportar permite crear una copia de seguridad del contenido de su página web "
"con un solo clic. Obtendrá un archivo descargable que contiene todos los "
"datos de la página web: imágenes, audio, vídeo y otros archivos de su "
"biblioteca de medios. Un archivo XML con las entradas y las categorías, un "
"archivo JSON con la configuración del widget. Puede usar el archivo "
"descargable para mover su página web a otro servidor de alojamiento o "
"restaurar los datos de página web."

#: ../admin/import-export/export.php:29
msgid "Please note! "
msgstr "¡Por favor, tenga en cuenta!"

#: ../admin/import-export/export.php:29
msgid ""
"XML file doesn't contain any user data except name and email of the website "
"administrator."
msgstr ""
"El archivo XML no contiene los datos del usuario, excepto el nombre y el "
"correo electrónico del administrador de la página web."

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:46
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "¡Su navegador no está actualizado!"

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:49
#, php-format
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of <a href='%s'>%s</a>. Using "
"an outdated browser makes your computer unsafe. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Parece que está utilizando una versión que no es segura de <a href='%s'>%s</"
"a>. El uso de un navegador no actualizado hace que el ordenador sea poco "
"seguro. Para una mejor experiencia en el WordPress, por favor, actualice su "
"navegador."

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:51
#, php-format
msgid ""
"It looks like you're using an old version of <a href='%s'>%s</a>. For the "
"best WordPress experience, please update your browser."
msgstr ""
"Parece que está utilizando una versión antigua de <a href='%s'>%s</a>. Para "
"una mejor experiencia en el WordPress, por favor, actualice su navegador."

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:68
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how "
"to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Actualice %2$s</a> o descubra "
"como mejorar su <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">navegación</a>"

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:75
msgid ""
"Some of your server settings do not meet the requirements for installing the "
"sample data. Please, consult with your hosting provider on how to increase "
"the required values."
msgstr ""
"Algunas de las configuraciones de su servidor no cumplen los requisitos para "
"instalar los datos de muestra. Por favor, consulte con su proveedor de "
"alojamiento cómo incrementar los valores requeridos."

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:78
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración de Servidor"

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:79
msgid "Current"
msgstr "Presente"

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:80
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"

#: ../admin/import-export/import-check-settings.php:104
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../admin/import-export/import.php:34
msgid "Upload Error"
msgstr "Error de Carga"

#: ../admin/import-export/import.php:35
msgid "The file is too big!"
msgstr "¡El archivo es demasiado grande!"

#: ../admin/import-export/import.php:36
msgid "The file type is error!"
msgstr "¡El tipo de archivo da error!"

#: ../admin/import-export/import.php:37
msgid "Folder cannot be uploaded!"
msgstr "¡La carpeta no se puede cargar!"

#: ../admin/import-export/import.php:38
msgid "Uploading"
msgstr "Cargando"

#: ../admin/import-export/import.php:39 ../admin/import-export/import.php:113
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: ../admin/import-export/import.php:40
msgid "Upload Complete"
msgstr "Carga Terminada"

#: ../admin/import-export/import.php:41 ../admin/import-export/import.php:97
msgid "item"
msgstr "ítem"

#: ../admin/import-export/import.php:42
msgid "items"
msgstr "ítems"

#: ../admin/import-export/import.php:43
msgid ""
"Sample data installing. Some steps may take some time depending on your "
"server settings. Please be patient."
msgstr ""
"Instalando los datos de muestra. Algunas etapas pueden demorar, depende de "
"la configuración del servidor. Por favor, sea paciente."

#: ../admin/import-export/import.php:44
msgid "Upload complete please click Continue Install button to proceed."
msgstr ""
"Carga completa, por favor, haga clic en el botón Continuar Instalación para "
"avanzar."

#: ../admin/import-export/import.php:46
msgid "Importing XML"
msgstr "Importando XML"

#: ../admin/import-export/import.php:47
msgid "Importing categories"
msgstr "Importando categorías"

#: ../admin/import-export/import.php:48
msgid "Importing tags"
msgstr "Importando etiquetas"

#: ../admin/import-export/import.php:49
msgid "Processing dependencies"
msgstr "Procesando dependencias"

#: ../admin/import-export/import.php:50
msgid "Importing posts. This may take some time. Please wait."
msgstr ""
"Importando entradas. Esto puede tardar algún tiempo. Por favor aguarde."

#: ../admin/import-export/import.php:51
msgid "Importing menu items. This may take some time. Please wait."
msgstr ""
"Importando ítems de menús. Esto puede tardar algún tiempo. Por favor aguarde."

#: ../admin/import-export/import.php:52
msgid "Importing media library."
msgstr "Importando biblioteca de multimedia."

#: ../admin/import-export/import.php:53
msgid "Importing attachements meta."
msgstr "Importando datos meta adjuntos."

#: ../admin/import-export/import.php:54
msgid "Generating attachements meta. This may take some time. Please wait."
msgstr ""
"Generando datos meta adjuntos. Esto puede tardar algún tiempo. Por favor "
"aguarde."

#: ../admin/import-export/import.php:55
msgid "Generating content hierarchy"
msgstr "Generando jerarquía de contenido"

#: ../admin/import-export/import.php:56
msgid "Updating featured images"
msgstr "Actualizando imágenes destacadas"

#: ../admin/import-export/import.php:57
msgid "Updating attachments"
msgstr "Actualizando datos adjuntos"

#: ../admin/import-export/import.php:58
msgid "Importing JSON"
msgstr "Importando JSON"

#: ../admin/import-export/import.php:59
msgid "Installing content complete"
msgstr "Instalación de contenidos completa"

#: ../admin/import-export/import.php:60
msgid "Installing content error"
msgstr "Error en la instalación de contenidos"

#: ../admin/import-export/import.php:66
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"

#: ../admin/import-export/import.php:66
msgid ""
"Installing sample data will replace your website content. Please make sure "
"to backup your website data before importing content."
msgstr ""
"La instalación de datos de muestra reemplazará el contenido de la página "
"web. Por favor, asegúrese de hacer una copia de seguridad de los datos de la "
"página web antes de importar el contenido."

#: ../admin/import-export/import.php:74
msgid "Please Drop all needed files here <br> to import sample data"
msgstr ""
"Por favor Coloque todos los archivos necesarios aquí <br> para importar los "
"datos de muestra"

#: ../admin/import-export/import.php:75 ../admin/import-export/import.php:135
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../admin/import-export/import.php:77
msgid "Browse local files"
msgstr "Examinar archivos locales"

#: ../admin/import-export/import.php:80
#, php-format
msgid "Maximum upload file size: %d %s."
msgstr "Tamaño máximo para subir un archivo: %d %s."

#: ../admin/import-export/import.php:82 ../admin/plugin-pages.php:15
msgid "Files Import demo"
msgstr "Demo de Importación de Archivos"

#: ../admin/import-export/import.php:83
msgid "View Demo"
msgstr "Ver Demo"

#: ../admin/import-export/import.php:97
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../admin/import-export/import.php:97
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"

#: ../admin/import-export/import.php:97
msgid "Uploaded file:"
msgstr "Archivo cargado"

#: ../admin/import-export/import.php:107
msgid "Installing content started."
msgstr "Instalación de contenido iniciada."

#: ../admin/import-export/import.php:117
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../admin/import-export/import.php:122
msgid ""
"Files successfully uploaded. Please make sure you have uploaded <b>.JSON</b> "
"and <b>.XML</b> files to install theme sample data."
msgstr ""
"Archivos cargados con éxito. Por favor, asegúrese de que ha subido los "
"archivos <b>.JSON</b> y <b>.XML</b> para instalar los datos de muestra del "
"tema. "

#: ../admin/import-export/import.php:124
msgid "Add More Files"
msgstr "Añadir Más Archivos"

#: ../admin/import-export/import.php:126
msgid "Continue Install"
msgstr "Continuar Instalación"

#: ../admin/import-export/import.php:126
msgid "Missing .XML or .JSON file"
msgstr "Falta el archivo .XML o el archivo .JSON"

#: ../admin/import-export/import.php:132
msgid "Congratulations"
msgstr "¡Felicidades"

#: ../admin/import-export/import.php:133
msgid "Content has been installed successfully"
msgstr "Contenido instalado con éxito"

#: ../admin/import-export/import.php:135
msgid "View your site"
msgstr "Visitar su página web"

#: ../admin/import-export/import.php:136
msgid "go to Cherry Options"
msgstr "ir a Opciones del Cherry"

#: ../admin/plugin-components.php:36
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../admin/plugin-components.php:37
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: ../admin/plugin-function.php:5
msgid "Remove Inactive Widgets"
msgstr "Remover Widgets Inactivos"

#: ../admin/plugin-function.php:23
msgid "CTRL+A (Command-A) to select all files"
msgstr "CTRL+A (Comando-A) para seleccionar archivos "

#: ../admin/plugin-function.php:37
msgid "Files are downloaded as a .zip archive"
msgstr "Los ficheros son descargados como archivos .zip"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:62
msgid "Enable this option to activate website maintenance mode."
msgstr ""
"Habilitar esta opción para activar el modo de mantenimiento de la página web"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:68
msgid "Display Logo?"
msgstr "¿Mostrar logotipo?"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:73
msgid ""
"Enable this option to display website logo at the under construction page"
msgstr ""
"Activar esta opción para mostrar el logotipo en una página en construcción"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:79
msgid "Description"
msgstr ""

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:89
#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:94
msgid "Display timer?"
msgstr "¿Mostrar temporizador?"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:100
msgid "Website launch date."
msgstr "Fecha de lanzamiento de la página web."

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:101
msgid "Date is not correct."
msgstr "La fecha no está correcta."

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:105
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:107
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:109
msgid "Day:"
msgstr "Día:"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:113
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:115
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"

#: ../admin/plugin-maintenance-mode.php:123
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar Cambios"

#: ../admin/plugin-pages.php:6
msgid "Cherry Plugin"
msgstr "Cherry Plugin"

#: ../admin/plugin-pages.php:11
msgid ""
"Cherry Plugin has been released with intention to separate widgets, "
"shortcodes and data management logics with theme editor options. Cherry "
"Plugin is installed automatically on CherryFramework installation and is "
"required for the correct work of CherryFramework.  "
msgstr ""
"El Cherry Plugin ha sido lanzado con la intención de separar widgets, "
"códigos cortos y la administración de datos con un editor de opciones. El "
"Cherry Plugin se instala automáticamente en la instalación CherryFramework y "
"es obligatório para el correcto funcionamiento de CherryFramework."

#: ../admin/plugin-pages.php:19
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../admin/plugin-pages.php:20
msgid ""
"Option to import website content from the backup. Select all files from the "
"backup archive and drag them to the upload files area to start uploading."
msgstr ""
"Opción para importar contenido de la página web desde la copia de seguridad. "
"Seleccione todos los archivos desde el archivo de copia de seguridad y "
"arrástrelos a la zona apropiada para subir archivos."

#: ../admin/plugin-pages.php:26
msgid "Files Export demo"
msgstr "Demo de Exportación de Archivos"

#: ../admin/plugin-pages.php:30
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../admin/plugin-pages.php:31
msgid ""
"Option to backup your website data creating a downloadable archive. Use this "
"option to keep your website data on performing some serious modifications or "
"moving website to other hosting."
msgstr ""
"Opción para crear una copia de seguridad de su página web mediante un "
"archivo descargable. Utilice esta opción para mantener los datos de la "
"página web, siempre que realizar algunas modificaciones importantes o haga "
"una transferencia de la página web a otro alojamiento."

#: ../admin/plugin-pages.php:42
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: ../admin/plugin-pages.php:43
msgid ""
"Cherry Widgets offer additional ways to place content to widget areas. "
"Several available widget will allow you to add more functionality to your "
"website."
msgstr ""
"El Cherry Widgets ofrece formas adicionales de colocar el contenido en las "
"áreas destinadas a widgets. Más widgets disponibles le permitirá añadir más "
"funcionalidades a su página web."

#: ../admin/plugin-pages.php:52
msgid "Shortcodes"
msgstr "Códigos cortos"

#: ../admin/plugin-pages.php:53
msgid ""
"Cherry Plugin adds various widgets to the post editor. Shortcodes allow to "
"create various content structures in WordPress posts. Use \"Insert Shortcode"
"\" icon in post editor toolbar to add shortcodes."
msgstr ""
"El Cherry Plugin añade varios widgets al editor de entradas. Los códigos "
"cortos permiten crear varias estructuras de contenido en las entradas de "
"WordPress. Utilice el icono \"Inserir Código Corto\" en el editor de "
"entradas de la barra de herramientas para añadir códigos cortos."

#: ../admin/plugin-pages.php:53
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: ../admin/plugin-pages.php:79
msgid "Cherry Content Import"
msgstr "Importar Contenidos Cherry"

#: ../admin/plugin-pages.php:90
msgid "Cherry Content Export"
msgstr "Exportar Contenidos Cherry"

#: ../admin/shortcodes/dialog.php:20
#: ../admin/shortcodes/tinymce-shortcodes.php:100
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../admin/shortcodes/dialog.php:21
#: ../admin/shortcodes/tinymce-shortcodes.php:101
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../admin/shortcodes/dialog.php:25
#: ../admin/shortcodes/tinymce-shortcodes.php:105
msgid "Shortcode Options"
msgstr "Opciones de código corto"

#: ../includes/plugin-assets.php:38
msgid "Under Construction Page Widgets Area."
msgstr "Área de Widgets en Construcción."

#: ../includes/plugin-assets.php:40
msgid "Under construction page widgets area."
msgstr "Área de widgets en construcción."

#: ../includes/plugin-assets.php:58
msgid "Maintenance mode activated. Website is blocked from public"
msgstr "Modo de mantenimiento activado. Página web bloqueada al público"

#: ../includes/plugin-assets.php:58
msgid "Settings."
msgstr "Configuraciones."

#: ../includes/plugin-under-construction-content.php:31
msgid "Website is currently down for maintenance."
msgstr "Página Web fuera de servicio por mantenimiento."

#: ../includes/plugin-under-construction-content.php:77
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: ../includes/plugin-under-construction-content.php:81
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../includes/plugin-under-construction-content.php:85
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: ../includes/plugin-under-construction-content.php:89
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: ../includes/shortcodes/carousel-owl.php:168
#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:154
msgid "by "
msgstr "por"

#: ../includes/shortcodes/carousel-owl.php:174
#: ../includes/shortcodes/carousel.php:167
#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:150
#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:163
#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:164
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:153
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../includes/shortcodes/carousel-owl.php:176
#: ../includes/shortcodes/carousel.php:169
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../includes/shortcodes/carousel.php:160
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:144
msgid "by"
msgstr "de"

#: ../includes/shortcodes/hero-unit.php:13 ../includes/shortcodes/html.php:27
#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:17
#: ../includes/shortcodes/posts-grid.php:24
#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:19
#: ../includes/shortcodes/service-box.php:16
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:165
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:87
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

#: ../includes/shortcodes/media.php:110 ../includes/shortcodes/media.php:240
#: ../includes/shortcodes/media.php:251
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:227
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:372
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:383
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../includes/shortcodes/media.php:111 ../includes/shortcodes/media.php:252
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:228
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:384
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../includes/shortcodes/media.php:112 ../includes/shortcodes/media.php:253
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:230
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:385
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../includes/shortcodes/media.php:118 ../includes/shortcodes/media.php:259
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:236
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:391
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"

#: ../includes/shortcodes/media.php:119 ../includes/shortcodes/media.php:260
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:237
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:392
msgid "Unmute"
msgstr "Activar el sonido"

#: ../includes/shortcodes/media.php:124 ../includes/shortcodes/media.php:264
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:242
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:396
msgid "Update Required."
msgstr "Actualización necesaria"

#: ../includes/shortcodes/media.php:124 ../includes/shortcodes/media.php:264
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:242
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:396
msgid ""
"To play the media you will need to either update your browser to a recent "
"version or update your "
msgstr ""
"Para reproducir el archivo multimedia tendrá que actualizar su navegador a "
"una versión más reciente o actualizar el"

#: ../includes/shortcodes/media.php:124 ../includes/shortcodes/media.php:264
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:242
#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:396
msgid "Flash plugin"
msgstr "plugin del Flash"

#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:210
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:211
#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:97
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:147
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:212
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: ../includes/shortcodes/post-cycle.php:213
msgid "Launch Project"
msgstr "Lanzar proyecto"

#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:130
#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:139
msgid "Posted in"
msgstr "Publicado en"

#: ../includes/shortcodes/posts-list.php:283
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:226
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../includes/shortcodes/shortcodes.php:229
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:5
msgid "Cherry - Banner"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:46
#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:146
#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:79
#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:62
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:225
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:126
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:148
#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:108
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:155
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:47
msgid "Banner description"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:48
#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:165
msgid "Image URL"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:49
msgid "Fill image"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:50
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:398
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:160
msgid "Link URL"
msgstr "URL de enlace"

#: ../includes/widgets/cherry-banner-widget.php:89
msgid "Select Image"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:5
msgid "Cherry - Instagram"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:5
msgid "Widget for popular social network Instagram"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:14
msgid "Please, enter #hashtag."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:20
msgid "Please, enter your username."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:25
msgid "Please, enter your Instagram CLIENT ID."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:45
msgid "Please, enter a valid username and CLIENT ID."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:58
msgid "Please, enter a valid CLIENT ID."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:132
#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:77
#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:69
msgid "Widget Title"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:135
msgid "Content type"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:135
msgid "My Photos"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:135
msgid "Tagged photos"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:138
#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:71
msgid "User Name"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:138
msgid ""
"Widget will work only for users who have full rights opened in Instagram "
"account."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:141
msgid "Hashtag"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:141
msgid "Enter without #-symbol."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:144
msgid "Client ID"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:144
msgid ""
"Follow this <a href=\"https://instagram.com/developer/clients/manage/\" "
"target=\"_blank\">link</a> and create the application. After that you will "
"get your applications data where you will see the CLIENT ID."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:147
msgid "Number of displayed images"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:147
msgid "Max value: 20 images."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:150
msgid "Image dimentions"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:150
msgid "Large"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:150
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:153
msgid "Show  image description"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:156
msgid "Show comments number"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:159
msgid "Show likes number"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:162
msgid "Show image publication date"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-instagram-widget.php:168
msgid "User account button text"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:7
msgid "Cherry - Pinterest Embed"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:7
msgid "Widget for Pinterest embed content"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:40
#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:25
msgid "There is some errors. Please check widgets page."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:58
#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:43
msgid "Field is empty"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:78
msgid "Pinterest User URL"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-pinterest-embed-widget.php:78
msgid "Enter Pinterest User URL."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:7
msgid "Cherry - Twitter Embed"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:7
msgid "Widget for Twitter embed content"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:46
msgid "Widget ID can contains only numbers"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:70
msgid "Widget ID"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:70
msgid ""
"ID of your widget. First of all you need make a new one widget on page "
"https://twitter.com/settings/widgets/new. After it copy and paste here ID of "
"widget. You can find it after creating of widget in browser's URL field. It "
"contents only numbers."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:71
msgid ""
"Twitter username you need to show. If empty, then will shown twitter that "
"you set in Twitter's configure page."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:72
#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:100
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:72
#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:102
msgid "Light"
msgstr "Luz"

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:72
#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:103
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:73
msgid "Tweet limit"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/cherry-twitter-embed-widget.php:73
msgid ""
"Number of tweets. Leave blank if you don't want to limit tweet's number."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:7
msgid "Add 125x125 ads."
msgstr "Agregar anuncios 125x125."

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:10
msgid "Cherry - 125x125 Ads"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:65
msgid "Ad 1"
msgstr "Anuncio 1"

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:67
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:76
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:85
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:94
msgid "Image Ad Link:"
msgstr "Enlace de Imagen de anuncio:"

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:71
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:80
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:89
#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:98
msgid "Ad Link:"
msgstr "Enlace de Anuncio:"

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:74
msgid "Ad 2"
msgstr "Anuncio 2"

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:83
msgid "Ad 3"
msgstr "Anuncio 3"

#: ../includes/widgets/my-banners-widget.php:92
msgid "Ad 4"
msgstr "Anuncio 4"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:5
msgid "Cherry - Recent Comments"
msgstr "Cherry - Comentarios nuevos"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:13
#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:133
msgid "My Recent Comments"
msgstr "Mis comentarios nuevos"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:78
msgid "Comment in"
msgstr "Comentarios en"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:87
#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:480
#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:488
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:105
msgid "Go to this comment"
msgstr "Abrir este comentario"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:147
msgid "Number of comments to show"
msgstr "Numero de comentarios para mostrar"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:148
msgid "Display avatar"
msgstr "Mostrar avatar"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:149
msgid "Avatar size (px)"
msgstr "Tamaño de avatar"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:158
msgid "Display the comment author"
msgstr "Mostrar comentario del autor"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:159
msgid "Display the comment date"
msgstr "Mostrar fecha del comentario"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:160
msgid "Display post title"
msgstr "Mostrar titulo de entrada"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:161
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:195
msgid "Meta format"
msgstr "Formato meta"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:163
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:197
#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:507
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:164
#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:185
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:198
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: ../includes/widgets/my-comment-widget.php:165
#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:186
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:199
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:4
msgid "Cherry - Facebook Like Box Widget"
msgstr "Cherry - Facebook Like Box Widget"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:9
msgid "My Facebook Page"
msgstr "Mi Página Facebook"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:84
msgid "Facebook page url"
msgstr "URL de página Facebook"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:86
msgid "The Like Box only works with "
msgstr "El Like Box sólo funciona en las"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:86
msgid "Facebook Pages."
msgstr "Páginas de Facebook"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:90
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:367
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:95
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:372
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:109
msgid "Display header"
msgstr "Mostrar encabezado"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:113
msgid "Display faces"
msgstr "Mostrar caras"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:117
msgid "Display stream"
msgstr "Mostrar flujo"

#: ../includes/widgets/my-facebook-widget.php:121
msgid "Display border"
msgstr "Mostrar marco"

#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:6
msgid "Cherry - Flickr"
msgstr "Cherry - Flickr"

#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:39
msgid "You need enter number of images in widget settings."
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:64
msgid "Flickr ID"
msgstr "Id. Flickr "

#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:65
msgid "Images count"
msgstr "Recuento de imágenes"

#: ../includes/widgets/my-flickr-widget.php:66
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:345
#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:392
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:158
msgid "Link Text"
msgstr "Enlace del Texto"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:6
msgid "Cherry - Post Cycle"
msgstr "Cherry – Ciclo de Publicación"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:221
msgid "Title:"
msgstr "Título"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:223
msgid "Select post type:"
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:253
msgid "Categories (names separated by \",\"):"
msgstr "Categorías (nombres separados por \",\"):"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:255
msgid "Posts count:"
msgstr "Recuento de entradas:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:257
msgid "Thumbnail Width (in pixels):"
msgstr "Anchura del Thumbnail (en píxeles):"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:259
msgid "Thumbnail Height (in pixels):"
msgstr "Altura del Thumbnail (en píxeles):"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:261
msgid "Show titles:"
msgstr "Mostrar títulos:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:268
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:287
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:306
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:325
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:344
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:369
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:388
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:273
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:292
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:311
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:330
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:349
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:374
#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:393
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:280
msgid "Show date:"
msgstr "Mostrar fecha:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:299
msgid "Show author:"
msgstr "Mostrar autor:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:318
msgid "Show comments:"
msgstr "Mostrar comentarios:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:337
msgid "Show excerpt:"
msgstr "Mostrar extracto:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:356
msgid "Excerpt word count:"
msgstr "Recuento de palabras en el extracto:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:358
msgid "More Button Text:"
msgstr "Más Botones de Texto:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:360
msgid "Slideshow cycling speed (in sec.):"
msgstr "Velocidad de la presentación de diapositivas (en seg.):"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:362
msgid "Arrows:"
msgstr "Flechas:"

#: ../includes/widgets/my-post-cycle-widget.php:381
msgid "Pagination:"
msgstr "Paginación:"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:7
msgid "Show custom posts"
msgstr "Mostrar entradas personalizadas"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:9
msgid "Cherry - Advanced Cycle"
msgstr "Cherry - Ciclo avanzado"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:172
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:232
msgid "Posts type"
msgstr "Tipo de entrada"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:249
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Número de entradas mostradas"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:256
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:270
msgid "Reverse sort order (ascending)"
msgstr "Invertir orden de clasificación (ascendente)"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:276
msgid "Show number of comments"
msgstr "Mostrar número de comentarios"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:283
msgid "Show meta"
msgstr "Mostrar meta"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:289
msgid "Container class"
msgstr "Clase de contenedor"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:290
msgid "default: \"featured_custom_posts\""
msgstr "por defecto: \"featured_custom_posts\""

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:295
msgid "Post title"
msgstr "Título de entrada"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:299
msgid "Show post title"
msgstr "Mostrar título de entrada"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:305
msgid "Date as title "
msgstr "Fecha como título"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:312
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:316
msgid "Show post excerpt"
msgstr "Mostrar extracto de entrada"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:321
#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:156
msgid "Excerpt length (words)"
msgstr "Tamaño del extracto (palabras)"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:328
msgid "Excerpt as link"
msgstr "Extracto como enlace"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:335
msgid "More link"
msgstr "Enlace Más"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:339
msgid "Show \"More link"
msgstr "Mostrar enlace  \"More (Más)\""

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:346
msgid "default: \"Read more\""
msgstr "por defecto: \"Read more\""

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:351
msgid "Link class"
msgstr "Clase de enlace"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:352
msgid "default: \"link\""
msgstr "por defecto:\"link\""

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:357
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensiones miniaturas"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:362
msgid "Show post thumbnail"
msgstr "Mostrar thumbnail de entrada"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:378
msgid "Thumbnail as link"
msgstr "Thumbnail como enlace"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:383
msgid "Link to all posts"
msgstr "Enlace a todas entradas"

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:387
msgid "Show global link to all posts"
msgstr "Mostrar el enlace global a todas entradas."

#: ../includes/widgets/my-posts-type-widget.php:393
msgid "default: \"View all\""
msgstr "por defecto:\"View all\""

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:6
msgid "Cherry - Recent Posts"
msgstr "Cherry - Entradas nuevas"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:76
msgid "Permanent Link to"
msgstr "Enlace permanente a:"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:128
msgid "Category Slug"
msgstr "Categoría (Enlace)"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:130
msgid "Post format"
msgstr "Formato de la entrada"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:133
msgid "Standard"
msgstr "Regular"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:134
msgid "Aside"
msgstr "Aparte"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:135
msgid "Quote"
msgstr "Cita"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:136
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:137
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:138
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:139
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:140
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:144
msgid "Post order"
msgstr "Orden de la entrada"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:149
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentarios"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:150
msgid "Random"
msgstr "Al azar"

#: ../includes/widgets/my-recent-posts.php:154
msgid "Posts per page"
msgstr "Entradas por página"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:6
msgid "Link to your social networks."
msgstr "Enlace a su red social."

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:7
msgid "Cherry - Social Networks"
msgstr "Cherry - Redes sociales"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:112
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:114
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:117
msgid "Facebook label"
msgstr "Etiqueta Facebook"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:122
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:123
msgid "Twitter URL"
msgstr "Twitter URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:125
msgid "Twitter label"
msgstr "Etiqueta Twitter"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:130
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:131
msgid "Flickr URL"
msgstr "Flickr URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:133
msgid "Flickr label"
msgstr "Etiqueta Flickr "

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:138
#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:139
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:141
msgid "RSS label"
msgstr "Etiqueta RSS"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:146
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:147
msgid "Linkedin URL"
msgstr "Linkedin URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:149
msgid "Linkedin label"
msgstr "Etiqueta Linkedin "

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:154
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:155
msgid "Delicious URL"
msgstr "Delicious URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:157
msgid "Delicious label"
msgstr "Etiqueta Delicious "

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:162
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:164
msgid "Youtube URL"
msgstr "Youtube URL"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:167
msgid "Youtube label"
msgstr "Etiqueta Youtube "

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:173
msgid "Google"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:175
msgid "Google URL"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:178
msgid "Google label"
msgstr ""

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:184
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../includes/widgets/my-social-widget.php:187
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:4
msgid "Use this widget to add a vCard"
msgstr "Utilice este widget para añadir una vCard"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:5
msgid "Cherry - vCard"
msgstr "Cherry - vCard"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:32
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:55
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:171
msgid "Street Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:56
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:175
msgid "City/Locality"
msgstr "Ciudad/Localidad"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:57
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:179
msgid "State/Region"
msgstr "Estado/Región"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:58
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:183
msgid "Zipcode/Postal Code"
msgstr "Código Postal"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:59
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:187
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:60
#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:191
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:160
msgid "Google Map"
msgstr "Mapa de Google"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:162
msgid "Display map"
msgstr "Mostrar mapa"

#: ../includes/widgets/my-vcard-widget.php:165
msgid "HTML map code"
msgstr "Código mapa HTML"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:458
msgid "Custom CSS class"
msgstr "Clase personalizada de CSS"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:460
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:463
msgid "Visible at"
msgstr "Visible en"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:465
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:466
msgid "All pages expecting"
msgstr "Todas las páginas esperadas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:467
msgid "No pages expecting"
msgstr "No hay páginas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:471
msgid "Select page to add"
msgstr "Seleccione la página que necesita agregar"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:473
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:474
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:475
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:476
msgid "Post"
msgstr "Entrada"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:477
#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:479
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:478
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:481
msgid "Search page"
msgstr "Buscar pagina"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:482
msgid "404 page"
msgstr "página 404"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:484
msgid "Page ID/Title/slug"
msgstr "ID de Página/Título/slug"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:485
msgid "Post ID/Title/slug"
msgstr "ID de la entrada/Titulo/ficha"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:486
msgid "Category ID/Name/slug"
msgstr "ID de la categoría/Nombre/ficha"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:487
msgid "Tag ID/Name"
msgstr "ID de Etiqueta/Nombre"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:489
msgid "Add page"
msgstr "Agregar página"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:492
msgid "Selected pages"
msgstr "Páginas seleccionadas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:493
msgid "No pages"
msgstr "No hay páginas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:511
msgid "All devices"
msgstr "Todos los dipositivos"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:512
msgid "Desktops"
msgstr "Desktops"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:513
msgid "Tablets"
msgstr "Tabletas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:514
msgid "Phones"
msgstr "Móviles"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:515
msgid "Desktops/Tablets"
msgstr "Desktops/Tabletas"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:516
msgid "Tablets/Phones"
msgstr "Tabletas/Móviles"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:517
msgid "Desktops/Phones"
msgstr "Desktops/Móviles"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:520
msgid "Visible on"
msgstr "Visible en"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:529
msgid "All users"
msgstr "Todos usuarios"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:530
msgid "Only guests"
msgstr "Sólo huéspedes"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:531
msgid "Only registered users"
msgstr "Sólo usuarios registrados"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:532
msgid "Only administrator"
msgstr "Sólo administrador"

#: ../includes/widgets/widgets-manager.php:535
msgid "Visible for"
msgstr "Visible para"

#: ../lib/php/parsers.php:43 ../lib/php/parsers.php:75
#: ../lib/php/parsers.php:83
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Se ha producido un error al leer el fichero WXR"

#: ../lib/php/parsers.php:44
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Los detalles se muestran arriba. Ahora el importador tratará de nuevo con un "
"analizador diferente .."

#: ../lib/php/parsers.php:87 ../lib/php/parsers.php:92
#: ../lib/php/parsers.php:284 ../lib/php/parsers.php:475
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr "Esto no es un fichero WXR, falta/número no válido de versión WXR"

#~ msgid "Minuts"
#~ msgstr "Minutos"

#~ msgid "Description."
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "Insert Shortcode"
#~ msgstr "Insertar código corto"

#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Entradas"

#~ msgid "Posts Grid"
#~ msgstr "Grid de entradas"

#~ msgid "Posts List"
#~ msgstr "Lista de entradas"

#~ msgid "Mini Posts Grid"
#~ msgstr "Mini Posts Grid/Entradas Mini Grid"

#~ msgid "Mini Posts List"
#~ msgstr "Mini Posts List/Entradas Mini Lista"

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Entradas nuevas"

#~ msgid "Recent Testimonials"
#~ msgstr "Testimonios nuevos"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"

#~ msgid "Post Cycle"
#~ msgstr "Post Cycle/Ciclo de Entrada"

#~ msgid "Carousel (Elasti)"
#~ msgstr "Carrusel (Elasti)"

#~ msgid "Carousel (OWL)"
#~ msgstr "Carrusel (OWL)"

#~ msgid "Roundabout"
#~ msgstr "Rotonda"

#~ msgid "Service Box"
#~ msgstr "Cuadro de Servicio"

#~ msgid "Hero Unit"
#~ msgstr "Hero Unit"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgid "Fluid Column"
#~ msgstr "Columna Fluida"

#~ msgid "2 Columns"
#~ msgstr "2 Columnas"

#~ msgid "3 Columns"
#~ msgstr "3 Columnas"

#~ msgid "4 Columns"
#~ msgstr "4 Columnas"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Text Highlight"
#~ msgstr "Texto destacado"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "Drop Cap"
#~ msgstr "/Letra Capital"

#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "Bloque de cita"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Regla horizontal"

#~ msgid "Small Horizontal Rule"
#~ msgstr "Regla pequeña horizontal"

#~ msgid "Vertical Rule"
#~ msgstr "Regla vertical"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Spacer"

#~ msgid "Progressbar"
#~ msgstr "Barra de progreso"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpio"

#~ msgid "Extra Wrap"
#~ msgstr "Envoltura adicional"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"

#~ msgid "Unstyled"
#~ msgstr "Sin estilo"

#~ msgid "Check List"
#~ msgstr "Lista de verificación"

#~ msgid "Check 2 List"
#~ msgstr "Lista de verificación 2"

#~ msgid "OK Circle List"
#~ msgstr "Lista Buena Gente"

#~ msgid "OK Sign List"
#~ msgstr "Lista OK de Registro"

#~ msgid "Arrow List"
#~ msgstr "Lista de flechas"

#~ msgid "Arrow 2 List"
#~ msgstr "Lista de flechas 2"

#~ msgid "Circle Arrow List"
#~ msgstr "Lista Flecha Círculo"

#~ msgid "Caret List"
#~ msgstr "Lista Símbolo de Intercalación"

#~ msgid "Angle List"
#~ msgstr "Lista Ángulo"

#~ msgid "Double Angle List"
#~ msgstr "Lista Doble Ángulo"

#~ msgid "Star List"
#~ msgstr "Lista de estrellas"

#~ msgid "Plus List"
#~ msgstr "Lista de signo más"

#~ msgid "Minus List"
#~ msgstr "Lista de signo menos"

#~ msgid "Circle List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Circle Blank List"
#~ msgstr "Lista en Blanco"

#~ msgid "Custom List"
#~ msgstr "Lista personalizada"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misceláneo"

#~ msgid "Alert Box"
#~ msgstr "Cuadro de advertencia"

#~ msgid "Close icon"
#~ msgstr "Cerrar icono"

#~ msgid "Well"
#~ msgstr "Bien"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"

#~ msgid "Template URL"
#~ msgstr "URL de Plantilla"

#~ msgid "Sitemap"
#~ msgstr "Mapa del sitio"

#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "Vista previa de vídeo"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordeón"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"

#~ msgid "Pricing Table"
#~ msgstr "Tabla de Determinación de Precios"

#~ msgid "Style Switcher Preview"
#~ msgstr "Previsualizar Style Switcher"

#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "Engañand&#8217; ¿Qué?"

#~ msgid "%1$s &#8212; WordPress"
#~ msgstr "%1$s &#8212; WordPress"

#~ msgid "Customize %s"
#~ msgstr "Personalizar %s"

#~ msgid "Style Switcher"
#~ msgstr "Style Switcher"

#~ msgid "Cherry - 125x125 Ads."
#~ msgstr "Cherry - Anuncios 125x125."

#~ msgid "Google+"
#~ msgstr "Google+"

#~ msgid "Google+ URL"
#~ msgstr "Google+ URL"

#~ msgid "Google+ label"
#~ msgstr "Etiqueta Google+"

#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No se repite"

#~ msgid "Repeat Horizontally"
#~ msgstr "Se repite horizontalmente"

#~ msgid "Repeat Vertically"
#~ msgstr "Se repite verticalmente"

#~ msgid "Repeat All"
#~ msgstr "Se repita todo"

#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba Izquierda"

#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Arriba Centro"

#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba Derecha"

#~ msgid "Middle Left"
#~ msgstr "Centro Izquierda"

#~ msgid "Middle Center"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Middle Right"
#~ msgstr "Centro Derecha"

#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo Izquierda"

#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Abajo Centro"

#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo Derecha"

#~ msgid "Scroll Normally"
#~ msgstr "Desplazarase normalmente"

#~ msgid "Fixed in Place"
#~ msgstr "Fijado"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "1.2"
#~ msgstr "1.2"

#~ msgid "1.5"
#~ msgstr "1.5"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latino"

#~ msgid "Latin Extended"
#~ msgstr "Latino extendido"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"

#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Griego extendido"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"

#~ msgid "Cyrillic Extended"
#~ msgstr "Cirílico extendido"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Regular"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"

#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Cursiva Negrita"

#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Regresar al panel"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully:"
#~ msgstr "El siguiente plugin está activado:"

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Despedir este aviso."

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"

#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "Tamaño regular"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de tipo de letra"

#~ msgid "Lineheight"
#~ msgstr "Altura de línea"

#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo de letra"

#~ msgid "Character Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de caracteres"

#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Estilo de tipo de letra"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "success"
#~ msgstr "éxito"

#~ msgid "try again"
#~ msgstr "inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Omitir este paso"

#~ msgid "next"
#~ msgstr "siguiente"

#~ msgid "Enable Lightbox"
#~ msgstr "Activar Lightbox"

#~ msgid "Check this to enable the lightbox."
#~ msgstr "Marque esto para activar lightbox."

#~ msgid "Permalink"
#~ msgstr "Enlace permanente a:"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todo"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "buscar"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "&laquo; Previous post."
#~ msgstr "&laquo; Entrada anterior."

#~ msgid "Next Post &raquo;"
#~ msgstr "Entrada siguiente &raquo;"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "URL #1"
#~ msgstr "URL #1"

#~ msgid "URL #2"
#~ msgstr "URL #2"

#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Sin categoría"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Guardar opciones"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados"

#~ msgid "Click OK to reset. Any theme settings will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en OK para reiniciar. !La configuración del tema se perderá!"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Body styling"
#~ msgstr "Estilo de texto."

#~ msgid "Change the background style"
#~ msgstr "Cambiar el estilo de fondo."

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "Header background color"
#~ msgstr "Color de fondo de cabecera."

#~ msgid "Change the header background color"
#~ msgstr "Cambiar el color de fondo de cabecera."

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Clase de enlace"

#~ msgid "Change the color of link"
#~ msgstr "Cambiar el color de botones y enlaces."

#~ msgid "Link color hover"
#~ msgstr "Color del enlace"

#~ msgid "Change the color of link hover state"
#~ msgstr "Cambiar el color de botones y enlaces."

#~ msgid "Body Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for body text. <em>Note: fonts marked with "
#~ "<strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a href='http://www."
#~ "google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para el texto principal. <em>Nota: tipos de letra "
#~ "con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca de <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H1 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H1"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H1 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H1 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H2 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H2"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H2 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H2 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H3 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H3"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H3 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H3 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H4 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H4"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H4 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H4 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H5 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H5"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H5 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H5 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "H6 Heading"
#~ msgstr "Cabecera H6"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for H6 heading and titles. <em>Note: fonts "
#~ "marked with <strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para la cabecera H6 y los títulos. <em>Nota: tipos "
#~ "de letra con el símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca "
#~ "de <a href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "Display search box?"
#~ msgstr "¿Mostrar búsqueda?"

#~ msgid "Display search box in the header?"
#~ msgstr "¿Mostrar búsqueda en la cabecera?"

#~ msgid "Display breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Mostrar breadcumbs?"

#~ msgid "Display breadcrumbs in the page?"
#~ msgstr "¿Mostrar breadcumbs en la página?"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Want to add any custom CSS code? Put in here, and the rest is taken care "
#~ "of. This overrides any other stylesheets. eg: a.button{color:green}"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere añadir cualquier código CSS personalizado? Póngalo aquí. Esto "
#~ "anulará cualquier otra hoja de estilo. por ejemplo: a.button{color:green}"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotipo"

#~ msgid "Logo & Favicon"
#~ msgstr "Logotipo y Favicon"

#~ msgid "What kind of logo?"
#~ msgstr "Tipo de logotipo"

#~ msgid ""
#~ "Select whether you want your main logo to be an image or text. If you "
#~ "select \"image\" you can put in the image url in the next option, and if "
#~ "you select \"text\" your Site Title will be shown instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hay que decidir si desea utilizar una imagen o un texto como su logotipo "
#~ "principal. Si elige \"imagen\" Usted puede insertar URL de la imagen en "
#~ "la siguiente opción, y si elige \"texto\" su título del sitio se mostrará "
#~ "en su lugar."

#~ msgid "Image Logo"
#~ msgstr "Logotipo de imagen"

#~ msgid "Text Logo"
#~ msgstr "Logotipo de texto"

#~ msgid "Logo Typography"
#~ msgstr "Tipografía de Logotipo"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for menu. <em>Note: fonts marked with "
#~ "<strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a href='http://www."
#~ "google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para el menú. <em>Nota: tipos de letra con el "
#~ "símbolo <strong>*</strong> se cargan desde la Biblioteca de <a "
#~ "href='http://www.google.com/webfonts'>Google Web Fonts</a>."

#~ msgid "Logo Image Path"
#~ msgstr "Ruta de imagen de logotipo"

#~ msgid ""
#~ "Click Upload or Enter the direct path to your <strong>logo image</"
#~ "strong>. For example <em>http://your_website_url_here/wp-content/themes/"
#~ "themeXXXX/images/logo.png</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en Subir o escriba la ruta directa a su <strong>imagen del "
#~ "logotipo</strong>. Por ejemplo, <em>http://su_url_de_sitio/wp-content/"
#~ "themes/themeXXXX/images/logo.png</em>"

#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Favicon"

#~ msgid ""
#~ "Click Upload or Enter the direct path to your <strong>favicon</strong>. "
#~ "For example <em>http://your_website_url_here/wp-content/themes/themeXXXX/"
#~ "favicon.ico</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en Subir o escriba la ruta directa a su <strong>favicon</"
#~ "strong>. Por ejemplo, <em>http://su_url_de_sitio/wp-content/themes/"
#~ "themeXXXX/favicon.ico</em>"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#~ msgid "Menu Typography"
#~ msgstr "Tipografía de Menú"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"

#~ msgid "Miliseconds delay on mouseout."
#~ msgstr "Milisegundos de retraso durante mouseout."

#~ msgid "Fade-in animation"
#~ msgstr "Animación que aparece gradualmente (fade-in)"

#~ msgid "Fade-in animation."
#~ msgstr "Animación que aparece gradualmente (fade-in)"

#~ msgid "Slide-down animation."
#~ msgstr "Animación de slide-down (deslizarse hacia abajo)"

#~ msgid "Enable fade-in animation"
#~ msgstr "Activar Animación que aparece gradualmente (fade-in)"

#~ msgid "Disable fade-in animation"
#~ msgstr "Desactivar Animación que aparece gradualmente (fade-in)"

#~ msgid "Enable slide-down animation"
#~ msgstr "Activar animación de slide-down (deslizarse hacia abajo)"

#~ msgid "Disable slide-down animation"
#~ msgstr "Desactivar animación de slide-down (deslizarse hacia abajo)"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"

#~ msgid "Animation speed."
#~ msgstr "Velocidad de animación"

#~ msgid "Arrows markup."
#~ msgstr "Marcado (markup) de flechas"

#~ msgid "Do you want to generate arrow mark-up?"
#~ msgstr "¿Quiere generar marcado (markup) de flechas?"

#~ msgid "Mobile menu label."
#~ msgstr "Etiqueta del menú móvil"

#~ msgid "This text is visible in mobile select menu."
#~ msgstr "Este texto está visible en el menú de selección móvil"

#~ msgid "Navigate to..."
#~ msgstr "Navegación"

#~ msgid "Slider Settings"
#~ msgstr "Configuración de Slider"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Slider"

#~ msgid "The type of slider"
#~ msgstr "Tipo de slider"

#~ msgid "You can choose the type of slider that suits you best."
#~ msgstr "Se puede elegir su tipo de slider"

#~ msgid "Disable slider"
#~ msgstr "Desactivar animación de slide-down (deslizarse hacia abajo)"

#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación de diapositivas"

#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Diapositivas"

#~ msgid "Sliding effect"
#~ msgstr "Efecto sliding (deslizante)"

#~ msgid "Select your animation type."
#~ msgstr "Elegir tipo de animación."

#~ msgid "random"
#~ msgstr "al azar"

#~ msgid "simpleFade"
#~ msgstr "simpleFade"

#~ msgid "curtainTopLeft"
#~ msgstr "curtainTopLeft"

#~ msgid "curtainTopRight"
#~ msgstr "curtainTopRight"

#~ msgid "curtainBottomLeft"
#~ msgstr "curtainBottomLeft"

#~ msgid "curtainBottomRight"
#~ msgstr "curtainBottomRight"

#~ msgid "curtainSliceLeft"
#~ msgstr "curtainSliceLeft"

#~ msgid "curtainSliceRight"
#~ msgstr "curtainSliceRight"

#~ msgid "blindCurtainTopLeft"
#~ msgstr "blindCurtainTopLeft"

#~ msgid "blindCurtainTopRight"
#~ msgstr "blindCurtainTopRight"

#~ msgid "blindCurtainBottomLeft"
#~ msgstr "blindCurtainBottomLeft"

#~ msgid "blindCurtainBottomRight"
#~ msgstr "blindCurtainBottomRight"

#~ msgid "blindCurtainSliceBottom"
#~ msgstr "blindCurtainSliceBottom"

#~ msgid "blindCurtainSliceTop"
#~ msgstr "blindCurtainSliceTop"

#~ msgid "stampede"
#~ msgstr "stampede"

#~ msgid "mosaic"
#~ msgstr "mosaic"

#~ msgid "mosaicReverse"
#~ msgstr "mosaicReverse"

#~ msgid "mosaicRandom"
#~ msgstr "mosaicRandom"

#~ msgid "mosaicSpiral"
#~ msgstr "mosaicSpiral"

#~ msgid "mosaicSpiralReverse"
#~ msgstr "mosaicSpiralReverse"

#~ msgid "topLeftBottomRight"
#~ msgstr "topLeftBottomRight"

#~ msgid "bottomRightTopLeft"
#~ msgstr "bottomRightTopLeft"

#~ msgid "bottomLeftTopRight"
#~ msgstr "bottomLeftTopRight"

#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"

#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de filas"

#~ msgid "Banner effect"
#~ msgstr "Efecto de banner"

#~ msgid "moveFromLeft"
#~ msgstr "moveFromLeft"

#~ msgid "moveFromRight"
#~ msgstr "moveFromRight"

#~ msgid "moveFromTop"
#~ msgstr "moveFromTop"

#~ msgid "moveFromBottom"
#~ msgstr "moveFromBottom"

#~ msgid "fadeIn"
#~ msgstr "fadeIn"

#~ msgid "fadeFromLeft"
#~ msgstr "fadeFromLeft"

#~ msgid "fadeFromRight"
#~ msgstr "fadeFromRight"

#~ msgid "fadeFromTop"
#~ msgstr "fadeFromTop"

#~ msgid "fadeFromBottom"
#~ msgstr "fadeFromBottom"

#~ msgid "Select your banner animation type."
#~ msgstr "Elegir el tipo de animación de banner."

#~ msgid "Pause time"
#~ msgstr "Tiempo de pausa"

#~ msgid "Pause time (ms)."
#~ msgstr "Tiempo de pausa (ms)."

#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Velocidad de animación"

#~ msgid "Animation speed (ms)"
#~ msgstr "Velocidad de animación (ms)"

#~ msgid "Animate slider automatically?"
#~ msgstr "Animar slider automáticamente"

#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Thumbnails"

#~ msgid "Display thumbnails?"
#~ msgstr "¿Mostrar thumbnails?"

#~ msgid "Next & Prev navigation"
#~ msgstr "Navegación 'Siguiente y Anterior'"

#~ msgid "Display next & prev navigation?"
#~ msgstr "¿Mostrar navegación 'Siguiente y Anterior'?"

#~ msgid "Display next & prev navigation only on hover?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar navegación siguiente y anterior en estado estacionario sólo?"

#~ msgid ""
#~ "If true the navigation button (prev, next and play/stop buttons) will be "
#~ "visible on hover state only, if false they will be visible always"
#~ msgstr ""
#~ "Si es 'Sí', el botón de navegación (anterior, siguiente y botones "
#~ "Reproducir/Pausa) serán visibles en estado estacionario sólo, si es 'No' "
#~ "serán visibles siempre."

#~ msgid "Play/Pause button"
#~ msgstr "Botón Reproducir/Pausa"

#~ msgid "Display Play/Pause button?"
#~ msgstr "¿Mostrar el Botón Reproducir/Pausa?"

#~ msgid "Loader"
#~ msgstr "Cargadora"

#~ msgid "Slider loader"
#~ msgstr "Cargadora de slider"

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pie"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Slides to display"
#~ msgstr "Diapositivas para mostrar"

#~ msgid ""
#~ "Select the slides that you want to be displayed on slider. If no slide is "
#~ "selected, all slides will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Elija las diapositivas que desea que aparezcan en slider. Si no se "
#~ "selecciona ninguna de diapositivas, se mostrarán todas las diapositivas."

#~ msgid "Pause on mouseover"
#~ msgstr "Pausa al mouseover"

#~ msgid "The auto play will pause when you mouse over the slider."
#~ msgstr ""
#~ "La reproducción automática se pausará al colocar el ratón sobre el slider."

#~ msgid "Animation slowdown"
#~ msgstr "Velocidad de animación"

#~ msgid ""
#~ "You can choose different types of animation slowdown for transition of "
#~ "slides."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede elegir diferentes tipos de desaceleración de animación para "
#~ "la transición de las diapositivas."

#~ msgid "Mouse events for transition of slides"
#~ msgstr "Eventos del ratón para la transición de las diapositivas"

#~ msgid ""
#~ "You can choose different types of mouse events for transition of slides."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede elegir diferentes tipos de eventos de ratón para la "
#~ "transición de las diapositivas."

#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clic"

#~ msgid "Mouseover"
#~ msgstr "Mouseover"

#~ msgid "Active slide"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid ""
#~ "Set the number of slide that will be active by default. If the value is "
#~ "0, all slides will be of the same width when page loads."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el número de diapositiva que se activará de manera "
#~ "predeterminada. Si el valor es 0, todas las diapositivas serán de la "
#~ "misma anchura cuando se carga la página."

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgid "easeInSine"
#~ msgstr "easeInSine"

#~ msgid "easeOutSine"
#~ msgstr "easeOutSine"

#~ msgid "easeInOutSine"
#~ msgstr "easeInOutSine"

#~ msgid "easeInQuad"
#~ msgstr "easeInQuad"

#~ msgid "easeOutQuad"
#~ msgstr "easeOutQuad"

#~ msgid "easeInOutQuad"
#~ msgstr "easeInOutQuad"

#~ msgid "easeInCubic"
#~ msgstr "easeInCubic"

#~ msgid "easeOutCubic"
#~ msgstr "easeOutCubic"

#~ msgid "easeInOutCubic"
#~ msgstr "easeInOutCubic"

#~ msgid "easeInQuart"
#~ msgstr "easeInQuart"

#~ msgid "easeOutQuart"
#~ msgstr "easeOutQuart"

#~ msgid "easeInOutQuart"
#~ msgstr "easeInOutQuart"

#~ msgid "easeInQuint"
#~ msgstr "easeInQuint"

#~ msgid "easeOutQuint"
#~ msgstr "easeOutQuint"

#~ msgid "easeInOutQuint"
#~ msgstr "easeInOutQuint"

#~ msgid "easeInExpo"
#~ msgstr "easeInExpo"

#~ msgid "easeOutExpo"
#~ msgstr "easeOutExpo"

#~ msgid "easeInOutExpo"
#~ msgstr "easeInOutExpo"

#~ msgid "easeInCirc"
#~ msgstr "easeInCirc"

#~ msgid "easeOutCirc"
#~ msgstr "easeOutCirc"

#~ msgid "easeInOutCirc"
#~ msgstr "easeInOutCirc"

#~ msgid "easeInBack"
#~ msgstr "easeInBack"

#~ msgid "easeOutBack"
#~ msgstr "easeOutBack"

#~ msgid "easeInOutBack"
#~ msgstr "easeInOutBack"

#~ msgid "easeInElastic"
#~ msgstr "easeInElastic"

#~ msgid "easeOutElastic"
#~ msgstr "easeOutElastic"

#~ msgid "easeInOutElastic"
#~ msgstr "easeInOutElastic"

#~ msgid "easeInBounce"
#~ msgstr "easeInBounce"

#~ msgid "easeOutBounce"
#~ msgstr "easeOutBounce"

#~ msgid "easeInOutBounce"
#~ msgstr "easeInOutBounce"

#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "Título de Blog"

#~ msgid "Enter Your Blog Title used on Blog page."
#~ msgstr "Escriba el Título de su Blog usado en la página de Blog."

#~ msgid "Related Posts Title"
#~ msgstr "Título de Entradas relacionadas"

#~ msgid "Enter Your Title used on Single Post page for related posts."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el título utilizado en la página de Entrada Individual para las "
#~ "entradas relacionadas."

#~ msgid "Related Posts"
#~ msgstr "Entradas relacionadas"

#~ msgid "Sidebar position"
#~ msgstr "Posición de barra lateral"

#~ msgid "Choose sidebar position."
#~ msgstr "Elegir posición en la barra lateral."

#~ msgid "Blog image size"
#~ msgstr "Tamaño de imagen de blog"

#~ msgid "Featured image size on the blog."
#~ msgstr "Tamaño de imagen destacada en el blog."

#~ msgid "Should images be uploaded on page scroll?"
#~ msgstr "¿Cargar imágenes al desplazarse?"

#~ msgid ""
#~ "You can enable images load only as you scroll down the page. Otherwise "
#~ "images will load all at once."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede activar la caga de imágenes sólo al scroll de página. De lo "
#~ "contrario las imágenes se cargarán todas a la vez."

#~ msgid "Display share button in single post?"
#~ msgstr "¿Mostrar botón compartir en entrada?"

#~ msgid "Single post image size"
#~ msgstr "Tamaño de imagen de entrada única"

#~ msgid "Featured image size on the single page."
#~ msgstr "Tamaño de imagen destacada en una página."

#~ msgid "View meta of the blog."
#~ msgstr "Ver meta del blog."

#~ msgid ""
#~ "Select meta block type which will be displayed on blog and post pages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione tipo de bloque meta que será mostrado en el blog y en las "
#~ "páginas de entrada."

#~ msgid "Enable excerpt for blog posts?"
#~ msgstr "¿Activar extracto para entradas de blog?"

#~ msgid "Enable or Disable excerpt for blog posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar extracto para entradas de blog."

#~ msgid "Button text for blog posts."
#~ msgstr "Texto de botón para entradas de blog."

#~ msgid "Do not show."
#~ msgstr "No mostrar."

#~ msgid "Lines."
#~ msgstr "Líneas."

#~ msgid "Columns."
#~ msgstr "Columnas."

#~ msgid "Icons."
#~ msgstr "Iconos."

#~ msgid "Post publication date."
#~ msgstr "Fecha de publicación de la entrada."

#~ msgid "Should the post publication date be displayed?"
#~ msgstr "¿Debería mostrarse la fecha de publicación de la entrada?"

#~ msgid "Author of the post."
#~ msgstr "Autor de la entrada."

#~ msgid "Display the author of the post?"
#~ msgstr "¿Mostrar el autor de la entrada?"

#~ msgid "Direct link to the post."
#~ msgstr "Enlace directo a la entrada."

#~ msgid "Should the direct link to the post be displayed? "
#~ msgstr "¿Debería mostrarse el enlace directo de la entrada?"

#~ msgid "Should the post categories be displayed?"
#~ msgstr "¿Deberían mostrarse las categorías de las entradas?"

#~ msgid "Tags be displayed."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas."

#~ msgid "Should the tags be displayed?"
#~ msgstr "¿Deberían mostrarse las etiquetas?"

#~ msgid "Number of comments."
#~ msgstr "Numero de comentarios."

#~ msgid "Should the number of comments be displayed?"
#~ msgstr "¿Deberían mostrarse el número de comentarios?"

#~ msgid "Number of view."
#~ msgstr "Número de vistas."

#~ msgid "Should the number of view be displayed?"
#~ msgstr "¿Debería mostrarse el número de vistas?"

#~ msgid "Number of likes."
#~ msgstr "Número de “Me gusta”."

#~ msgid "Should the number of likes be displayed?"
#~ msgstr "¿Debería mostrarse el número de “Me gusta”?"

#~ msgid "Number of dislikes."
#~ msgstr "Numero de “No me gusta”."

#~ msgid "Should the number of dislikes be displayed?"
#~ msgstr "¿Debería mostrarse el numero de “No me gusta”?"

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "Cartera"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"

#~ msgid "Portfolio filter."
#~ msgstr "Filtro de cartera"

#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Por categoría"

#~ msgid "By tags"
#~ msgstr "Por etiquetas"

#~ msgid "Both (by category and tags)"
#~ msgstr "Ambas (por categoría y por etiquetas)"

#~ msgid "Enable or Disable title for portfolio posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar título para entradas de cartera."

#~ msgid "Enable or Disable excerpt for portfolio posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar extracto para entradas de cartera."

#~ msgid "Button text for portfolio posts."
#~ msgstr "Texto de botón para entradas de portfolio."

#~ msgid "Excerpt length (words)."
#~ msgstr "Extracto (palabras)"

#~ msgid "Show button?"
#~ msgstr "¿Mostrar botón?"

#~ msgid "Enable or Disable button for portfolio posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar botón para entradas de cartera."

#~ msgid "Show portfolio meta?"
#~ msgstr "Mostrar meta"

#~ msgid "Enable or Disable meta for single portfolio posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar extracto para entradas de cartera."

#~ msgid "Enable or Disable lightbox for portfolio posts."
#~ msgstr "Activar o desactivar la selección para las entradas de la carpeta."

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseño"

#~ msgid ""
#~ "Portfolio has different layout modes. You can set and change the layout "
#~ "mode via this option."
#~ msgstr ""
#~ "Cartera tiene varios modos de diseño. Se puede configurar y cambiar el "
#~ "modo de diseño por medio de esta opción."

#~ msgid "Fit rows"
#~ msgstr "Encajar filas"

#~ msgid "Masonry"
#~ msgstr "Masonry"

#~ msgid "Portfolio 2 columns items amount"
#~ msgstr "Cantidad de artículos en cartera de 2 columnas"

#~ msgid "Portfolio items amount for Portfolio 2 columns template."
#~ msgstr "Cantidad de artículos para plantilla de cartera de 2 columnas."

#~ msgid "Portfolio 3 columns items amount"
#~ msgstr "Cantidad de artículos en cartera de 3 columnas"

#~ msgid "Portfolio items amount for Portfolio 3 columns template."
#~ msgstr "Cantidad de artículos para plantilla de cartera de 3 columnas."

#~ msgid "Portfolio 4 columns items amount"
#~ msgstr "Cantidad de artículos en cartera de 4 columnas"

#~ msgid "Portfolio items amount for Portfolio 4 columns template."
#~ msgstr "Cantidad de artículos para plantilla de cartera de 4 columnas."

#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Pie de página"

#~ msgid "Footer copyright text"
#~ msgstr "Texto de derechos de autor de pie de página"

#~ msgid ""
#~ "Enter text used in the right side of the footer. HTML tags are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto que se utiliza en el pie de página. Etiquetas HTML "
#~ "están permitidas."

#~ msgid "Google Analytics Code"
#~ msgstr "Código de Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "You can paste your Google Analytics or other tracking code in this box. "
#~ "This will be automatically added to the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede pegar su código de Google Analytics o otro código de "
#~ "seguimiento en este cuadro. El código se añade automáticamente al pie de "
#~ "página."

#~ msgid "Feedburner URL"
#~ msgstr "URL de Feedburner"

#~ msgid ""
#~ "Feedburner is a Google service that takes care of your RSS feed. Paste "
#~ "your Feedburner URL here to let readers see it in your website."
#~ msgstr ""
#~ "Feedburner es un servicio de Google que se encarga de su feed RSS. Pegue "
#~ "el enlace URL de Feedburner aquí para que los lectores lo vean en su "
#~ "sitio web."

#~ msgid "Display Footer Menu?"
#~ msgstr "¿Mostrar Menú de Pie de página?"

#~ msgid "Do you want to display footer menu?"
#~ msgstr "¿Quiere mostrar menú de pie de página?"

#~ msgid "Footer Menu Typography"
#~ msgstr "Tipografía de Menú de Pie de página"

#~ msgid ""
#~ "Choose your prefered font for menu. <em>Note: fonts marked with "
#~ "<strong>*</strong> symbol will be loaded from the <a href=\"http://www."
#~ "google.com/webfonts\">Google Web Fonts</a> library.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Elija su tipo de letra para menú. <em>Nota: tipos de letra con el símbolo "
#~ "<strong>*</strong> serán cargados desde Biblioteca de <a href=\"http://"
#~ "www.google.com/webfonts\">Google Web Fonts</a>. </ em>"

#~ msgid "<span>Step <i>1</i></span>Theme Options Import"
#~ msgstr "<span>Paso <i>1</i></span>Importar Opciones de Tema"

#~ msgid ""
#~ "Select the file that contains Theme Options (e.g. <b>options.json</b> )"
#~ msgstr ""
#~ "Elija el fichero que contiene opciones de tema (por ejemplo, <b> options."
#~ "json</ b>)"

#~ msgid "Upload File and Import"
#~ msgstr "Subir Fichero e Importar"

#~ msgid "<span>Step <i>1</i></span>Theme Options Export"
#~ msgstr "<span>Paso <i>1</i></span>Exportar Opciones de Tema"

#~ msgid "Welcome to the OptionsFramework Backup Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido al Administrador de copias de seguridad OptionsFramework."

#~ msgid "There was a problem importing your settings. Please Try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un problema al importar la configuración. Por favor intentelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "There was a problem exporting your settings. Please Try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un problema al exportar la configuración. Por favor intentelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "The import file you've provided is invalid. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de importación especificado no es válido. Por favor, inténtelo "
#~ "de nuevo."

#~ msgid "<span>Step <i>1</i></span> Widget Settings Export"
#~ msgstr "<span>Paso <i>1</i></span> Exportar Configuración de Widget"

#~ msgid "<span>Step <i>3</i></span> Widget Settings Import"
#~ msgstr "<span>Paso<i>3</i></span>  Importación de configuración widget"

#~ msgid "<span>Step <i>4</i></span> Widget Settings Import"
#~ msgstr "<span>Paso<i>4</i></span>  Importación de configuración widget"

#~ msgid ""
#~ "Incorrect file. Please, <a href='admin.php?page=options-framework-"
#~ "import&amp;step=1'>try again</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Fichero incorrecto. Pir favor, <a href='admin.php?page=options-framework-"
#~ "import&amp;step=1'> inténtelo de nuevo</a>."

#~ msgid ""
#~ "Select the file that contains Widget Settings (e.g. "
#~ "<b>your_template_package/sources/sample_data/widgets.json</b>)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el archivo que contiene las configuraciones de widget (ej. "
#~ "<b>your_template_package/sources/sample_data/widgets.json</b>)"

#~ msgid "Show Widget Settings"
#~ msgstr "Mostrar Configuración de Widget"

#~ msgid "Your have no widgets. Please, click next to go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Su no tienen widgets. Por favor, haga clic en siguiente para ir al "
#~ "siguiente paso."

#~ msgid ""
#~ "Disable the widgets you don't need and click \"Next\". All the selected "
#~ "widgets will be imported into the theme by default."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive los widgets (aplicaciones) que no necesita y haga click en "
#~ "\"Siguiente\". Todos los widgets (aplicaciones) seleccionados se "
#~ "importarán en el tema por defecto."

#~ msgid ""
#~ "File widgets.json incorrect or empty. For this reason, none of the widget "
#~ "will be imported into your theme."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero widgets.json es incorrecto o vacío. Por eso no se puede "
#~ "importar ningún widget en su tema."

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error."

#~ msgid "The file does not exist, please "
#~ msgstr "El fichero no existe, por favor"

#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Este fichero WXR (versión %s) no es compatible con esta versión del "
#~ "importador. Por favor, realice la actualización."

#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el fichero exportado  en <code>% s</code>. A veces "
#~ "es causado por un problema de permisos.  "

#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar autor %s. Sus entradas serán asignadas al usuario "
#~ "actual."

#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Asignar Autores"

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<b>admin</b> entries."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar y guardar el contenido importado sin problemas, es posible "
#~ "que desee reasignar el autor de entrada importada a un usuario existente "
#~ "de este sitio. Por ejemplo, es posible que desee importar todas las "
#~ "entradas como entradas de <b> admin</ b>."

#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user&#8217;s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user&#8217;s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si se crea un usuario nuevo por medio de WordPress, una nueva contraseña "
#~ "será generada al azar y el papel del nuevo usuario será configurado como "
#~ "%s. Tendrá que editar manualmente los datos del usuario nuevo."

#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Descargue e importe adjuntos de fichero"

#~ msgid "assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "asignar entradas al usuario existente"

#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "-Elegir-"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear un nuevo usuario para %s. Sus entradas serán asignadas "
#~ "al usuario actual."

#~ msgid "Failed to import category %s "
#~ msgstr "No se pudo importar categoría %s"

#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "No se pudo importar etiqueta de entrada %s"

#~ msgid "Failed to import %s %s "
#~ msgstr "No se pudo importar %s %s"

#~ msgid "Failed to import &#8220;%s&#8221;: Invalid post type %s "
#~ msgstr "No se pudo importar &#8220;%s&#8221;: Tipo no válido de entrada %s "

#~ msgid "%s &#8220;%s&#8221; already exists."
#~ msgstr "%s &#8220;%s&#8221; ya existe"

#~ msgid "Failed to import %s &#8220;%s&#8221; "
#~ msgstr "No se pudo importar %s &#8220;%s&#8221; "

#~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug "
#~ msgstr "Elemento de menú omitido por falta de slug de menú"

#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s "
#~ msgstr "Elemento de menú omitido por slug inválido de menú: %s "

#~ msgid "Fetching attachments is not enabled "
#~ msgstr "Obtención de adjuntos no está activada"

#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de fichero no válido"

#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Servidor remoto no respondió"

#~ msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s "
#~ msgstr "Servidor remoto devolvió un error %1$d %2$s "

#~ msgid "Remote file is incorrect size "
#~ msgstr "El tamaño de fichero remoto es incorrecto"

#~ msgid "Zero size file downloaded "
#~ msgstr "Tamaño zero de fichero descargado"

#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s "
#~ msgstr "Fichero remoto es demasiado grande, límite es %s "

#~ msgid "<span>Step <i>1</i></span> Data Import"
#~ msgstr "<span>Paso<i>1</i></span> Importar datos"

#~ msgid "<span>Step <i>2</i></span> Assign Authors"
#~ msgstr "<span>Paso<i>2</i></span> Asignar autores"

#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files. "
#~ msgstr ""
#~ "Una nueva versión de este importador está disponible. Por favor, "
#~ "actualice a la versión % s para garantizar la compatibilidad con los "
#~ "ficheros exportados más nuevos."

#~ msgid ""
#~ "Select (<b>.xml</b>) file to upload sample data.<br>If you do not want to "
#~ "install sample data from livedemo you need to <b>skip this step</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar (<b>.xml</b>)  archivo para cargar datos de muestra.<br> Si "
#~ "no desea instalar datos de muestra de livedemo <b> omitir este paso</b>."

#~ msgid ""
#~ "Please note that certain content is already installed. You may simply "
#~ "need to skip this step. Otherwise, you can proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor tenga en cuenta que cierto contenido ya está instalado. "
#~ "Simplemente necesitará omitir este paso. De lo contrario, puede proceder "
#~ "con la instalación."

#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTA"

#~ msgid ""
#~ "if for some reason those settings can not be adjusted, you may install "
#~ "the sample data using an <strong>alternative method</strong> - importing "
#~ "the <strong>.sql</strong> file directly into the database. Refer to the "
#~ "template documentation for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "si por alguna razón no se puede ajustar esta configuración, hay que "
#~ "instalar los datos de muestra utilizando un <strong>método alternativo</"
#~ "strong> - importación del fichero <strong>.sql</strong> directamente a su "
#~ "base de datos. Consulte la documentación de plantilla para obtener "
#~ "instrucciones."

#~ msgid ""
#~ "You can proceed with the template installation without updating server "
#~ "settings, however in this case you can get errors or only part of your "
#~ "content will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede completar la instalación de plantilla sin actualización de la "
#~ "configuración del servidor, sin embargo en este caso, Usted puede recibir "
#~ "errores o sólo parte de su contenido se cargará."

#~ msgid ""
#~ "You have successfully installed your <b>Cherry WordPress Theme</b>.<br /> "
#~ "You can look theme now"
#~ msgstr ""
#~ "Usted ha instalado satisfactoriamente su <b>Cereza WordPress Theme</b>. "
#~ "<br /> Usted puede mirar el tema ahora"

#~ msgid "visit site"
#~ msgstr "visite el sitio"

#~ msgid ""
#~ "You might see only the white screen on the next step. Don't worry, the "
#~ "importing is being continued. Please wait until the installation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que vea solamente la pantalla blanca en el siguiente paso. No se "
#~ "preocupe, la importación esta siendo efectuada. Por favor, espere hasta "
#~ "que la instalación sea completada."

#~ msgid ""
#~ "<b>Attention:</b> the Jigoshop plugin is not activated. We recommend that "
#~ "you install and activate this plugin to ensure correct data importing. "
#~ "Otherwise, some data may be lost during the import."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Atención:</b> El plugin (complemento) Jigoshop no está activado. "
#~ "Recomendamos instalar y activar este plugin (complemento) para garantizar "
#~ "la importación correcta de los datos. De lo contrario, algunos datos "
#~ "podrían perderse durante la importación."

#~ msgid ""
#~ "<b>Attention:</b> the WooCommerce plugin is not activated. We recommend "
#~ "that you install and activate this plugin to ensure correct data "
#~ "importing. Otherwise, some data may be lost during the import."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Atención:</b> El plugin (complemento) WooCommerce no está activado. "
#~ "Recomendamos instalar y activar este plugin (complemento) para garantizar "
#~ "la importación correcta de los datos. De lo contrario, algunos datos "
#~ "podrían perderse durante la importación."

#~ msgid "The login information you have entered is incorrect."
#~ msgstr "La información de login que ha introducido es incorrecta."

#~ msgid ""
#~ "You need to enable write permissions on your server to use these "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita activar los permisos de escritura en su servidor para usar estas "
#~ "funciones."

#~ msgid ""
#~ "Cherry Framework is not able to perform necessary changes for the correct "
#~ "work with your child theme."
#~ msgstr ""
#~ "El marco de trabajo Cherry no es capaz de realizar los cambios necesarios "
#~ "para el correcto funcionamiento con su tema infantil."

#~ msgid ""
#~ "See <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\">the Codex</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ver<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\"> el códice</a> para mayor información."

#~ msgid "Header Menu"
#~ msgstr "Menú de cabecera"

#~ msgid "Footer Menu"
#~ msgstr "Menú de pie de página"

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonio"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"

#~ msgid "FAQs"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes"

#~ msgid "Our Team"
#~ msgstr "Nuestro Equipo"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"

#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Su comentario necesita moderación."

#~ msgid "Please choose desired Portfolio Format and fill additional fields."
#~ msgstr "Por favor, elija Formato de Cartera y rellene campos adicionales."

#~ msgid "Grid Gallery"
#~ msgstr "Galería Grid"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opciones de Cartera"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "Choose post format that most fit your needs."
#~ msgstr "Elija formato de entrada."

#~ msgid "Input project end date."
#~ msgstr "Agregar fecha de proyecto."

#~ msgid "Input project owner name."
#~ msgstr "Escriba nombre de propietario de proyecto"

#~ msgid "Additional info for this portfolio item."
#~ msgstr "Información adicional para este elemento de cartera."

#~ msgid "Input the project URL (external link)"
#~ msgstr "Escriba URL de proyecto (enlace externo)"

#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de Vídeo"

#~ msgid "Input the video title (for playlist)"
#~ msgstr "Introduzca el título de vídeo (para la lista de reproducción)"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"

#~ msgid "Input the video artist (for playlist)."
#~ msgstr "Introduzca el artista de vídeo (para lista de reproducción)."

#~ msgid "Input URL to the <b>m4v</b> video format."
#~ msgstr "Introduzca URL al formato de vídeo <b>m4v</b>."

#~ msgid "Input URL to the <b>ogv</b> video format."
#~ msgstr "Introduzca URL al formato de vídeo <b>ogv</b>."

#~ msgid "Embedded Code"
#~ msgstr "Código insertado"

#~ msgid ""
#~ "You can include embedded code here.<br><b>Attention!</b> This code "
#~ "overwrite your video URL(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede incluir el código incrustado aquí. <b>Nota</b> Este código "
#~ "elimina URL(s) de su vídeo."

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Configuración de audio"

#~ msgid "Input the audio title (for playlist)."
#~ msgstr "Introduzca el título de audio (para lista de reproducción)"

#~ msgid "Input the audio artist (for playlist)."
#~ msgstr "Introduzca el artista de audio (para lista de reproducción)."

#~ msgid "Audio format"
#~ msgstr "Formato de audio"

#~ msgid "Choose audio format."
#~ msgstr "Elija el formato de audio."

#~ msgid "Audio URL"
#~ msgstr "URL de Audio"

#~ msgid "Input the audio URL."
#~ msgstr "Agregue URL de audio."

#~ msgid "Slider Options"
#~ msgstr "Opciones de Slider"

#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Input your caption for slide (HTML tags are allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba su título para diapositiva (slide) (se puede usar etiquetas HTML)."

#~ msgid "Input the slide URL (can be external link)"
#~ msgstr "Agregar URL de diapositiva/slide (se puede usar enlaces externos)."

#~ msgid "Please fill additional fields for slide."
#~ msgstr "Por favor, rellene los campos adicionales para slide."

#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Opciones personales"

#~ msgid "Please fill additional fields for person."
#~ msgstr "Por favor, rellene los campos adicionales para persona."

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Puesto"

#~ msgid "Input position of the person."
#~ msgstr "Introduzca puesto de persona."

#~ msgid "Input additional info."
#~ msgstr "Agregar información adicional."

#~ msgid "Social Networks"
#~ msgstr "Redes Sociales"

#~ msgid "Page URL"
#~ msgstr "URL de la página"

#~ msgid "Your Social Networks."
#~ msgstr "Tus redes sociales"

#~ msgid ""
#~ "In icon field you need to specify the icon name that can be copied from "
#~ "the <a target=\"_blank\" href=\"http://fortawesome.github.io/Font-Awesome/"
#~ "icons/#brand\">website</a>. E.g. \"icon-facebook\"."
#~ msgstr ""
#~ "En el campo de icono debe especificar el nombre del icono que puede "
#~ "copiarse desde el <a target=\"_blank\" href=\"http://fortawesome.github."
#~ "io/Font-Awesome/icons/#brand\"> sitio web</a>. Ej. \"icon-facebook\"."

#~ msgid "Social Networks Title"
#~ msgstr "Titulo de Redes Sociales"

#~ msgid "Specify the heading for the social networks block."
#~ msgstr "Especificar el titulo para el bloque de las redes sociales."

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opciones de testimonios"

#~ msgid "Please fill additional fields for testimonial."
#~ msgstr "Por favor, rellene los campos adicionales para testimonio."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Input author's name."
#~ msgstr "Agregue nombre de autor"

#~ msgid "Input author's URL."
#~ msgstr "Agregue URL de autor"

#~ msgid "Input author's additional info."
#~ msgstr "Agregue información adicional de autor"

#~ msgid "Quote Settings"
#~ msgstr "Configuración de cita"

#~ msgid "The Quote"
#~ msgstr "Cita"

#~ msgid "Put your quote in this field."
#~ msgstr "Esriba su cita en este campo."

#~ msgid "Put quote author in this field."
#~ msgstr "Escriba nombre de autor de cita en este campo."

#~ msgid "The URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Insert the URL you wish to link to."
#~ msgstr "Inserte URL para crear enlace."

#~ msgid "Input the video title (for playlist)."
#~ msgstr "Agregue el título de vídeo (para la lista de reproducción)."

#~ msgid "Category Include"
#~ msgstr "Slug de categoría:"

#~ msgid "The Category Slug"
#~ msgstr "Slug de categoría:"

#~ msgid ""
#~ "Name of the custom category that is displayed on this page. You need to "
#~ "use the slug of the category here."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la categoría personalizada que se muestra en esta página. Es "
#~ "necesario utilizar slug de la categoría aquí."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins obligatorios"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalando plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Algo salió mal"

#~ msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
#~ msgstr "Este tema requeire el siguiente plugin: %1$s."

#~ msgid "This theme requires the following plugins: %1$s."
#~ msgstr "Este tema requeire los siguientes plugins: %1$s."

#~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
#~ msgstr "Este tema recomienda el siguiente plugin: %1$s."

#~ msgid "This theme recommends the following plugins: %1$s."
#~ msgstr "Este tema recomienda los siguientes plugins: %1$s."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s "
#~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para instalar el "
#~ "plugin %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio web."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s "
#~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugins installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para instalar los "
#~ "plugins %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio web."

#~ msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
#~ msgstr "El siguiente plugin requerido está inactivo: %1$s."

#~ msgid "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
#~ msgstr "Los siguientes plugins requeridos están inactivos: %1$s."

#~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s"
#~ msgstr "El siguiente plugin recomendado está inactivo: %1$s."

#~ msgid "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
#~ msgstr "Los siguientes plugins recomendados están inactivos: %1$s."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
#~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugin activated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para activar el "
#~ "plugin %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio web."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
#~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugins activated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para activar los "
#~ "plugins %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio web."

#~ msgid ""
#~ "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
#~ "maximum compatibility with this theme: %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Hay que actualizar este plugin y usar su última versión para garantizar "
#~ "la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins need to be updated to their latest version to "
#~ "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Hay que actualizar estes plugins y usar sus últimas versiónes para "
#~ "garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s "
#~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugin updated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para actualizar "
#~ "el plugin %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio web."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s "
#~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
#~ "plugins updated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero Usted no tiene los permisos correctos para actualizar "
#~ "los plugins %s. Póngase en contacto con el administrador de este sitio "
#~ "web."

#~ msgid "Begin installing plugin"
#~ msgstr "Iniciar la instalación de plugin"

#~ msgid "Begin installing plugins"
#~ msgstr "Iniciar la instalación de plugins"

#~ msgid "Activate installed plugin"
#~ msgstr "Activar plugin instalado"

#~ msgid "Activate installed plugins"
#~ msgstr "Activar plugins instalados"

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Abrir Instalador de plugins requeridos"

#~ msgid "Plugin activated successfully"
#~ msgstr "Plugin está activado"

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos plugins están instalados y activados. %1$s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volverse al Cuadro de Instrumentos"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
#~ msgstr "El siguiente plugin está activado: %s."

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "DRepositorio privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Empaquetado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado pero No activado"

#~ msgid "No plugins to install or activate."
#~ msgstr "No se puede instalar plugin."

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "The following plugins were activated successfully:"
#~ msgstr "Los siguientes plugins están activados:"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquete de instalación no está disponible."

#~ msgid "Downloading install package from <span class='code'>%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar paquete de instalación desde <span class='code'>%s</span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Descomprimir el paquete &#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalar el plugin"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "No se puede instalar plugin."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Plugin está instalado."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "No se puede activar plugin."

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin está activado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación comienza. Este proceso puede tomar "
#~ "algunos minutos, así que, por favor, tenga paciencia."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s está instalado y activado."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar Detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas instalaciones y activaciones están completadas."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalar y Activar Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación comienza. Este proceso puede tomar algunos "
#~ "minutos, así que, por favor, tenga paciencia."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error durante la instalación de %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de%1$s ha fallado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalación de Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API._"
#~ msgstr "Algo salió mal con el plugin API._"

#~ msgid "updated"
#~ msgstr "actualizado"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Located at the right side of pages."
#~ msgstr "Se encuentra a la derecha de las páginas."

#~ msgid "Footer Area 1"
#~ msgstr "Área de pie de página 1"

#~ msgid "Footer Area 2"
#~ msgstr "Área de pie de página 2"

#~ msgid "Footer Area 3"
#~ msgstr "Área de pie de página 3"

#~ msgid "Footer Area 4"
#~ msgstr "Área de pie de página 4"

#~ msgid "Located at the bottom of pages."
#~ msgstr "Se encuentra en el pie de página."

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "1 comment"
#~ msgstr "1 comentario"

#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"

#~ msgid "comments-link"
#~ msgstr "comentarios-enlace"

#~ msgid "Comments are closed"
#~ msgstr "Los comentarios están cerrados."

#~ msgid "No tags"
#~ msgstr "No hay etiquetas"

#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Sin categoría"

#~ msgid "I like it."
#~ msgstr "Me gusta."

#~ msgid "I don't like."
#~ msgstr "No me gusta."

#~ msgid "Only registered users can vote!"
#~ msgstr "Solo usuarios registrados pueden votar!"

#~ msgid "You have already voted."
#~ msgstr "Ya has votado."

#~ msgid "&laquo; Older Entries"
#~ msgstr "&laquo; Entradas anteriores"

#~ msgid "Newer Entries &raquo;"
#~ msgstr "Entradas nuevas  &raquo;"

#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "Audio y Vídeo"

#~ msgid "Title Box"
#~ msgstr "Cuadro de Título"

#~ msgid ""
#~ "Date as title <span style='font-size:11px; color:#999;'>('[mm-dd-yyyy]')</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "Fecha como título <span style='font-size:11px; color:#999;'>('[mm-dd-"
#~ "aaaa]')</span>"

#~ msgid "Cherry - Twitter"
#~ msgstr "Cherry - Twitter"

#~ msgid "Twitts Number:"
#~ msgstr "Número de Twitts:"

#~ msgid "Map width:"
#~ msgstr "Ancho de mapa:"

#~ msgid "Map height:"
#~ msgstr "Altura de mapa:"

#~ msgid ""
#~ "The Like Box only works with <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
#~ "facebook.com/help/174987089221178/\" title=\"Facebook Pages\">Facebook "
#~ "Pages.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Like Box funciona sólo con <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
#~ "facebook.com/help/174987089221178/\" title=\"Facebook Pages\">Facebook "
#~ "Pages.</a>"

#~ msgid "Default options restored."
#~ msgstr "Opciones predeterminadas están restauradas."

#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Opciones guardadas."

#~ msgid "Latest Templates"
#~ msgstr "Plantillas Nuevas"

#~ msgid "News & Updates"
#~ msgstr "Noticias y Actualizaciones"

#~ msgid "Help & Support"
#~ msgstr "Soporte"

#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Publicado en"

#~ msgid "All templates"
#~ msgstr "Todas las plantillas"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"

#~ msgid "Data Management"
#~ msgstr "Gestión de datos"

#~ msgid "Cherry Framework"
#~ msgstr "Marco de trabajo Cherry"

#~ msgid "Update Info"
#~ msgstr "Actualizar Información"

#~ msgid "Child Theme"
#~ msgstr "Tema secundario"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia de seguridad"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Descargar copia de seguridad"

#~ msgid "Your Version"
#~ msgstr "Su Versión"

#~ msgid "Update Version"
#~ msgstr "Actualizar Versión"

#~ msgid "Backup Version"
#~ msgstr "Versión de copia de seguridad"

#~ msgid "Last Backup Date"
#~ msgstr "Fecha de Copia de seguridad"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista Previa"

#~ msgid "No backup."
#~ msgstr "No hay copias de seguridad."

#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "No definido"

#~ msgid "Unfortunately theme "
#~ msgstr "Desafortunadamente"

#~ msgid " backup file not found. Please try to create backup once again."
#~ msgstr ""
#~ "no se encuentra el fichero de copia de seguridad. Por favor, cree una "
#~ "copia de seguridad de nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Data Management allows to update or backup framework and themes. "
#~ "Framework is regularly updated thus delivering new opportunities for your "
#~ "site.<br> To keep your data safe, you can back up the framework or child "
#~ "theme, to be able to download it later. If necessary, you can restore the "
#~ "framework or your theme using the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Gestión de datos permite actualizar o crear copia de seguridad su "
#~ "framework y temas. Framework es actualizado regularmente para ofrecerle "
#~ "todas las nuevas oportunidades. <br> Para mantener la seguridad de sus "
#~ "datos, Usted puede crear copias de seguridad de framework o tema "
#~ "secundario, de esta manera tendrá la oportunidad de descargarlas más "
#~ "tarde. Si es necesario, Usted puede restaurar su framework o tema "
#~ "utilizando la copia de seguridad."

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning!</b> Before updating framework you are strongly advised to "
#~ "backup your data."
#~ msgstr ""
#~ "<b>NOTA</b> Antes de actualizar framework tiene que hacer copias de "
#~ "seguridad de sus datos."

#~ msgid ""
#~ "You can back up your theme. If the theme has a backup copy, it is "
#~ "possible to restore it or download. The date of the latest backup copy is "
#~ "displayed in the column <b>Last Backup Date</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede haver copia de seguridad de su tema. Si el tema tiene una "
#~ "copia de seguridad, podrá restaurarlo o descargarlo. La fecha de la "
#~ "última copia de seguridad se muestra en la columna <b>Fecha de Copia de "
#~ "seguridad</b>."

#~ msgid ""
#~ "<b style=\"color:red;\">Warning!</b> Before updating framework you are "
#~ "strongly advised to <a href=\"admin.php?page=options-framework-data-"
#~ "management\">backup</a> your data."
#~ msgstr ""
#~ "<b style=\"color:red;\">Advertencia!</b> Antes de actualizar el marco de "
#~ "trabajo recomendamos enfáticamente <a href=\"admin.php?page=options-"
#~ "framework-data-management\"> respaldar </a> su información."

#~ msgid "Previously Uploaded"
#~ msgstr "Subido anteriormente"

#~ msgid ""
#~ "<p>An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p><p><a "
#~ "href='#' onclick='document.location.reload(); return false;'>Try again</"
#~ "a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Un error inesperado ocurrió durante la solicitud del API. </p><p><a "
#~ "href='#' onclick='document.location.reload(); return false;'> Inténtelo "
#~ "de nuevo</a></p>    "

#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Error desconocido"

#~ msgid "There is a new version of Cherry framework available"
#~ msgstr "Hay una nueva versión de Cherry Framework disponible"

#~ msgid "View version "
#~ msgstr "Ver versión"

#~ msgid " details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "update now."
#~ msgstr "actualizado"

#~ msgid "Please do not load this page directly. Thanks!"
#~ msgstr "Por favor, no suba esta página directamente.Gracias."

#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. Enter the password to view comments."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada está protegida. Introduzca la contraseña para ver los "
#~ "comentarios."

#~ msgid "1 Response"
#~ msgstr "1 Respuesta"

#~ msgid "%1$s Responses"
#~ msgstr "%1$s Respuestas"

#~ msgid "No Comments Yet."
#~ msgstr "No hay comentarios"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los comentarios están cerrados."

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Agregar comentario"

#~ msgid "You must be"
#~ msgstr "Debe ser"

#~ msgid "to post a comment."
#~ msgstr "para agregar comentarios."

#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Conectado como"

#~ msgid "Log out of this account;"
#~ msgstr "Cerrar le sesión de esta cuenta"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Cerrar sesión &raquo;"

#~ msgid "Email (will not be published)"
#~ msgstr "Dirección email (no será publicada)"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio web"

#~ msgid "Your comment*"
#~ msgstr "Su comentario*"

#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Agregar comentario"

#~ msgid "Tweet this article"
#~ msgstr "Agregar a twitter esta entrada"

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Páginas:"

#~ msgid "Last 30 Posts"
#~ msgstr "Últimas 30 entradas"

#~ msgid "Archives by Month:"
#~ msgstr "Archivos por mes:"

#~ msgid "Archives by Subject:"
#~ msgstr "Archivos por Tema:"

#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Sobre:"

#~ msgid "Recent Posts by"
#~ msgstr "Entradas nuevas por"

#~ msgid "No post yet"
#~ msgstr "No hay entradas"

#~ msgid "Recent Comments by"
#~ msgstr "Comentarios nuevos por"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"

#~ msgid "No comments by"
#~ msgstr "No hay comentarios de"

#~ msgid "yet."
#~ msgstr "todavía."

#~ msgid "There has been an error."
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "We apologize for any inconvenience, please"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, por favor"

#~ msgid "return to the home page"
#~ msgstr "regrese a la página principal"

#~ msgid "or use the search form below."
#~ msgstr "o use este formulario de búsqueda."

#~ msgid "Q?"
#~ msgstr "P."

#~ msgid "A."
#~ msgstr "R."

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"

#~ msgid "View all posts by"
#~ msgstr "Examinar todas entradas por"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No encontrado"

#~ msgid ""
#~ "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps "
#~ "searching will help find a related post."
#~ msgstr ""
#~ "Disculpas, pero no hemos encontrado resultados para el fichero "
#~ "solicitado. Por favor, use la búsqueda para encontrar una entrada "
#~ "relacionada."

#~ msgid "is proudly powered by"
#~ msgstr "funciona en la base de"

#~ msgid "Entries (RSS)"
#~ msgstr "Entradas (RSS)"

#~ msgid "Comments (RSS)"
#~ msgstr "Comentarios (RSS)"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Política de privacidad"

#~ msgid "Category Archives"
#~ msgstr "Archivos de Categoría"

#~ msgid "Portfolio Category"
#~ msgstr "Categoría de Cartera"

#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Daily Archives"
#~ msgstr "Archivos diarios"

#~ msgid "Monthly Archives"
#~ msgstr "Archivos mensuales"

#~ msgid "Yearly Archives"
#~ msgstr "Archivos anuales"

#~ msgid "Tag Archives"
#~ msgstr "Archivos de Etiqueta"

#~ msgid "Portfolio Tag"
#~ msgstr "Etiqueta de Cartera"

#~ msgid "Category Archive for"
#~ msgstr "Archivo de Categoría de"

#~ msgid "Tag Archive for"
#~ msgstr "Archivo de Etiqueta para"

#~ msgid "Error 404 Not Found"
#~ msgstr "Error 404 No encontrado"

#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Lo sentimos"

#~ msgid "Page Not Found"
#~ msgstr "Página no encontrada"

#~ msgid ""
#~ "The page you are looking for might have been removed, had its name "
#~ "changed, or is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "La página que está buscando ha sido eliminada, su nombre ha sido cambiado "
#~ "o ella no está disponible temporalmente."

#~ msgid ""
#~ "Please try using our search box below to look for information on the "
#~ "internet."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, use la búsqueda para encontrar la información en Internet."

#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Destacadas"

#~ msgid "Submit Permalink Structure"
#~ msgstr "Presentar estructura de enlaces permanentes"

#~ msgid ""
#~ "This way of links configuration can be used by not only our blog "
#~ "followers but will help in SEO-optimisation as well. The effectiveness "
#~ "and main features of this link configuration method are revealed <a "
#~ "href='http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks'>here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta forma de configuración de enlaces puede ser utilizada no sólo por "
#~ "nuestros  seguidores de blog pero también ayudará con SEO-optimización. "
#~ "La eficacia y las características principales de este método de "
#~ "configuración de enlaces están disponibles <a href='http://codex."
#~ "wordpress.org/Using_Permalinks'>aquí</a>"

#~ msgid "Import Sample Data"
#~ msgstr "Importar Datos de la Muestra"

#~ msgid ""
#~ "If you want to install sample data from livedemo you need to go to "
#~ "<strong>Cherry Options</strong> > <strong>Import</strong> and follow the "
#~ "tips."
#~ msgstr ""
#~ "Si Usted desea instalar los datos de muestra de LIVEDEMO, tiene que hacer "
#~ "clic en <strong>Opciones de Cherry</strong> y <strong>Importar</strong> y "
#~ "seguir las instrucciones."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install sample data from livedemo you need to go to "
#~ "<strong>Import</strong> and follow the tips."
#~ msgstr ""
#~ "Si Usted desea instalar los datos de muestra de LIVEDEMO, tiene que hacer "
#~ "clic en <strong>Importar</strong> y seguir las instrucciones."

#~ msgid "No lable."
#~ msgstr "etiqueta:"

#~ msgid "Theme Options Media"
#~ msgstr "Media de Opciones de Tema"

#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "Plantilla de página"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"

#~ msgid "Sitemap XML"
#~ msgstr "Mapa del sitio XML"

#~ msgid "Priority."
#~ msgstr "Prioridad."

#~ msgid "Change freq."
#~ msgstr "Cambiar frecuencia."

#~ msgid "Post types settings."
#~ msgstr "Configuración de tipos de entrada."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Include post types</strong> - specify the post types which will "
#~ "be included into your sitemap."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Incluye Post Types (Tipo de Post)</strong> - especifica los Post "
#~ "Types (Tipos de Post) que se incluirán en su sitemap (mapa del sitio)."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Priority</strong> - set post type priorities on your site. For "
#~ "example, if the blog page content is more important for search engines "
#~ "than the portfolio page content, set the priority for blog posts as 1, "
#~ "for portfolio pages as 0.9 and so on."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Prioridad</strong> –  Establece las prioridades del Post Type "
#~ "(Tipo de Post) en su sitio. Por ejemplo, si el contenido de la página "
#~ "blog es más importante para los motores de búsqueda que el contenido de "
#~ "la página del portafolio, este establece la prioridad para los blogs como "
#~ "1, para páginas de portafolio como 0.9 y así sucesivamente."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Change frequency</strong> - specify how often you change certain "
#~ "post types. It helps the search engines to determine how relevant your "
#~ "information is at the moment of search."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Cambio de frecuencia</strong> – Especifica con qué frecuencia "
#~ "usted cambia ciertos Post Types (Tipos de Post). Ayuda a los motores de "
#~ "búsqueda a determinar qué tan relevante es su información en el momento "
#~ "de la búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Ping sitemap</strong> - choose the search engines which will "
#~ "receive the link to your sitemap."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ping (Notificar) Sitemap (Mapa del Sitio)</strong> – Escoge los "
#~ "buscadores que recibirán el enlace a su sitemap (mapa del sitio)."

#~ msgid "Ping sitemap."
#~ msgstr "Mapa del sitio Ping."

#~ msgid "SEO"
#~ msgstr "SEO"

#~ msgid "Your website indexation settings."
#~ msgstr "Su configuración de indexación de sitios web."

#~ msgid ""
#~ "Forbid the search engines to index the following directories of your site."
#~ msgstr "La configuración de indexación de su Pagina Web."

#~ msgid ""
#~ "These settings will help reduce the information search range on your "
#~ "site. "
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones le ayudarán a reducir el rango de búsqueda de información "
#~ "en su sitio."

#~ msgid "WordPress engine system files and folders <em>(recommended)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas y archivos de sistema del motor de WordPress "
#~ "<em>(recomendado)</em>"

#~ msgid "Your plugins system files and folders <em>(recommended)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Sus sistemas de archivos de componentes y carpetas <em>(recomendado)</em>"

#~ msgid "Your themes system files and folders <em>(recommended)</em>"
#~ msgstr "Sus archivos de sistema de temas y carpetas <em>(recomendadas)</em>"

#~ msgid ""
#~ "Media library files (images, video, audio, etc.) <em>(not recommended)</"
#~ "em>"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos de la biblioteca multimedia (imágenes, vídeo, audio, etc.).<em> "
#~ "(no recomendado)</em>"

#~ msgid ""
#~ "Add the <em>\"rel\"</em> attribute with the <em>\"nofollow\"</em> value "
#~ "to content links."
#~ msgstr ""
#~ "Agregue el atributo <em>\"rel\"</em> con el valor <em>\"nofollow\"</em> a "
#~ "enlaces de contenido"

#~ msgid ""
#~ "This option will stop the search engines from going to other sites "
#~ "following the links in your site content."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción evitará que los motores de búsqueda vayan a otros sitios "
#~ "siguiendo los enlaces en el contenido de su sitio."

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"

#~ msgid "Enable or Disable meta information for blog posts."
#~ msgstr "Activar o Desactivar información meta para entradas de blog."

#, fuzzy
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"

#~ msgid "Buttons and links color."
#~ msgstr "Color de botones y enlaces."

#~ msgid "Leave a reply"
#~ msgstr "Responder"

Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit